Mire tudja használni a fordítást egy átlagos nyelvtanuló? Kell vele egyáltalán foglalkozni? Szerintem igen, mert jó kiegészítése lehet a beszédközpontú óráknak. A mai posztban azt mutatom meg Nektek, hogyan lehet egy fordítási feladatot nyelvtanulási gyakorlássá varázsolni.
Google Translate a barátunk
A fordítás szó hallatán a legtöbb embernek talán a Google Translate ugrik be. Korábban már írtam arról, hogy mire (és mire nem) használható ez az alkalmazás, amikor nyelvet tanulsz. Kiindulási pontnak jó lehet a Google Translate, mert mindig kéznél van, gyors és akár mondatokat is tudsz vele fordítani. A probléma csak annyi, hogy ezek a mondatok nem mindig pontosak, nem mindig lehet őket tanulásra használni. Szóval mi van akkor, ha egy kicsit „többre vágysz”?
Az alábbi példafeladatban megmutatom, hogy lehet egy egyszerű fordítást nyelvtanulási gyakorlattá változtatni.
PÉLDAFELADAT: HARRY POTTER-SZÖVEG FORDÍTÁSA
The storm raged more and more ferociously as the night went on. Harry couldn’t sleep. He shivered and turned over, trying to get comfortable, his stomach rumbling with hunger.
Rowling, J. K. (1999). Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. U.S.A.: Scholastic Press.
Tegyük fel, hogy a fenti mondatot szeretnénk lefordítani magyarra, és közben jó lenne a szókincsünket is fejleszteni.
Első lépés. Mivel magyarra fordítunk, először gyűjts össze néhány magyar szót, a mondatban szereplő szituáció leírására! Például: sötét, vad, ijesztő, álmatlanság.
Második lépés. Miután nagyjából rekonstruáltuk a szituációt, keresd ki azokat a szavakat, amiket nem ismersz. Ehhez egy megbízható kétnyelvű szótárra lesz szükséged. Lehet, hogy egy angol szóhoz több magyar megfelelőt is találsz, ilyenkor ki kell választani a szerinted megfelelő megoldást.
Különösen hasznos lehet az online fordítói adatbázisok használata, mert itt a szavakat mondatokban találod, tehát rögtön látod, hogy az adott szót hogyan tudod hasznosítani a saját fordításodban. Én a Hunglish és a Linguee oldalakat használom a leggyakrabban:
https://hunglish.hu
https://www.linguee.com
Harmadik lépés. Ha kiszótáraztad az ismeretlen szavakat, jöhet maga a fordítás.
Törekedj arra, hogy a lehető legpontosabban közvetítsd az eredeti szöveg hangulatát, mondanivalóját. Hozzá kell tennem, hogy a fordítás persze mindig egyedi lesz, mert magában hordozza a fordító személyes, szubjektív érzéseit és értelmezését. Ahogy Kosztolányi mondta, a fordító mindig ferdítő. 🙂
Oké, de mire jó ez az egész?
1. A nyelvtanulás mellett fordítással is foglalkozom, így tapasztalatból mondom, hogy minden fordítás nagy mértékben képes fejleszteni a szókincsedet. Ráadásul sokkal maradandóbb hatást lehet vele elérni, mert folyamatosan dolgozol a szavakkal. A szavakat mondatokban látod, így azt is tudni fogod, hogyan kell használni őket!
2. A fordítást kiegészítheted plusz feladatokkal is. Készíthetsz magadnak egy Quizlet szettet a szavakkal, vagy külön kiírhatod a szótárazás közben talált példamondatokat.
3. Néhány nyelvvizsgán szerepel a fordítás mint feladat, így ha egy ilyen vizsgára készülsz, különösen hasznos lehet egy-egy gyakorlat.
4. A nyelvi készségek fejlesztése mellett sok más dologgal is megismerkedhetsz. Gyakran előfordul, hogy a tökéletes szó megtalálása érdekében egy külön kis kutatómunkát kell végezned. Ezáltal rengeteg érdekes dolgot tanulhatsz az adott témáról. Én legutóbb egy múmiákról szóló szöveget fordítottam. Halvány emlékeim ugyan voltak a középiskolai történelemórákról, de egyáltalán nem ismertem ezt a területet, így mindennek utána kellett olvasnom, szóval sokat tanultam az ókori Egyiptomról.
Ha kedvet kaptatok a nyelvtanulás ezen módjához, varázsoljatok egy idegen nyelvű szövegből magyar nyelvű szöveget! Bármilyen szöveg megteszi (dalszöveg, technikai leírás, irodalmi szöveg), lényeg, hogy érdekeljen az adott téma. Ha angolról magyarra fordítasz, küldd el nekem a fordításod, szívesen megnézem! 🙂