Amikor a Harry Potter sorozatban Lucius Malfoy számonkéri Harryt, amiért kimondta a rettegett sötét varázsló, Voldemort nevét, Hermione ezt válaszolja: „Aki fél a névtől, még jobban fél magától a dologtól.”
Ha rákeresünk a koronavírus szóra a Google keresőjében, a mai napon (2020. március 15-én) 47.500.000 találatot dob ki a kereső. Csak összehasonlításképpen, néhány egyéb szó, és a hozzájuk tartozó találatok: fej – 8.270.000 találat, cipő – 39.100.000 találat, munka – 21.100.000 találat, busz – 5.230.000 találat.
A fenti számok persze csak hozzávetőlegesek, de – kiegészítve a saját tapasztalatainkkal – jól mutatják, hogy a koronavírus szó mennyire uralja a mindennapi kommunikációt. Hihetetlen, hogy mindez néhány hét/hónap alatt történt meg.
A szavak hangsorokból állnak. Könnyen beláthatjuk, hogy a hangsor, mely az adott szót alkotja, önmagában se nem pozitív, se nem negatív, csakis a beszélő teszi azzá.
Úgy gondoltam, hogy a mai posztban, rendhagyó módon, a koronavírus szóval foglalkozom. Hangsúlyozom, nem vagyok nyelvész, csak egy mezei nyelvtanár, de talán jó gondolatébresztő lehet ez a néhány sor.
A Wikipédia szerint a korona elnevezést a vírus az elektronmikroszkópos képen látható tüskeszerű kitüremkedések miatt kapta. Angolban a corona szó egyik jelentése a Napot és a Holdat körülvevő fény, melyen a koronavíruséhoz hasonló kis tüskék figyelhetők meg. Innen tehát az elnevezés.
De pontosan honnan származik a szó és milyen jelentései vannak még? Mi a helyzet a magyar korona szóval? Ha mindezekre kíváncsi vagy, az etimológiai szótárak tudnak segíteni. A Zaicz-féle szótárból megtudhatjuk, hogy egy latin jövevényszóval van dolgunk, melynek több jelentése is van, például: ‘virágkoszorú; hegykoszorú; a szentek feje fölé festett fénykör’. Az 1892 és 1926 közötti pénznemet szintén koronának hívták. Ez azért alakult így, mert a régi pénzeken gyakran szerepelt az uralkodói hatalmat jelképező korona. Tehát úgy tűnik, a magyar nyelvben a szóhoz valamilyen hatalmat és méltóságot tudunk társítani. Gondoljunk csak a Szent Koronára! Ez azért érdekes, mert például az angol nyelvben a corona szónak (bár ugyanabból a latin szóból származik), ma nincs ilyen jelentése. Az uralkodó hatalmát jelképező tárgyra a crown szót használják. A másik nyelv, amit jelenleg tanulok az a lengyel. Ebben a nyelvben a szónak ugyanaz a jelentése, mint a magyarban. Érdekes lenne megnézni, hogy az általatok tanult nyelvekben is megvan-e ez a különbség?
Messzemenő következtetéseket nem tudunk levonni az előbbiekből, de annyit mindenesetre megállapíthatunk, hogy a mi nyelvünkben a korona szót jelölő dolognak hatalma van, vagyis erősebb, mint mi. Kérdés, hogy ez mennyire befolyásolja a vírusról alkotott elképzeléseinket?
Nem tudom, vannak-e arra vonatkozó kutatások, hogy az angol corona és a magyar korona szavak inkább negatív vagy pozitív szavak-e a két nyelvben, a két nyelv beszélői számára? Nekem személy szerint a magyar korona szót hallva negatív és pozitív asszociációim is vannak (mostanában persze inkább negatív), nem nagyon tudom eldönteni. Ti hogy vagytok vele? Angol anyanyelvi beszélőt még nem kérdeztem, de azért az érdekes, hogy a népszerű Trónok Harca sorozatban az Éjkirály fejéből kitüremkedő tüskék kísértetiesen hasonlítanak a fenti képekre…
Az előbbi minikutatást bármilyen szóval megcsinálhatod, sokszor nagyon érdekes tud lenni!
Végül még egy megjegyzés a vírus kapcsán. A korábbi elképzeléseimet némiképp módosítva, a következő hetekben olyan nyelvoktatási ötleteket igyekszem adni, melyek segíthetik az otthoni nyelvtanulást. Ha már otthon kell maradnunk, miért ne töltsük az időt hasznosan, mondjuk nyelvtanulással?